设为首页 - 加入收藏
当前位置: 主页 > 情有惟牵 >

商务英语翻365bet娱乐场:译的攻略

2019-05-28 16:23 [情有惟牵] 来源于:网络整理
导读:翻译是商务英语中的一个重要部分,商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,因此考生在做翻译题时应当注意一些翻译

翻译是商务英语中的一个重要部分,商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,因此考生在做翻译题时应当注意一些翻译词汇的应用。让我们一起看看商务英语翻译的攻略有哪些吧!
 

商务英语翻译的攻略


商务英语翻译的攻略
 

1.顺序翻译法
 

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。
 

2.反译法
 

英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。
 

3.词义引申翻译法
 

词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
 

4.凝练翻译法
 

商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。
 

商务英语翻译的原则
 

1.翻译力求专业化
 

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词。
 

2.翻译内容准确严谨
 

翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。
 

商务英语翻译的攻略


商务英语翻译的要点
 

1.短语分译
 

短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
 

2.转换译
 

转译是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的改变。由于英语和汉语的表达习惯和句子结构的不同,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。
 

3.顺序译法
 

有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。
 

以上就是深圳韦博英语培训小编为您整理商务英语翻译的攻略的全部内容,更多精彩请进入英语学习网栏目查看

(编辑:admin)

相关内容
推荐文章
广告位
广告位